口譯翻譯中實用方法技巧

  • 口譯翻譯中實用方法技巧已關閉評論

對于現在流行的翻譯服務中,口譯翻譯要做的好還需要掌握一定的方法,很多方法掌握好都對翻譯有一定的幫助,譯員不僅需要很熟練的語言知識,還需要知道一定的翻譯方法。

口譯翻譯倒置法:在漢語中的定語修飾語和狀語修飾語往往是位于被修飾語之前;在英語中的許多修飾語常常都是位于被修飾語之后的,因此翻譯的時候往往要把原文的語序顛倒過來。

口譯翻譯包孕法:這種方法大多是用于英譯漢。所謂包孕是指的在把英語長句譯成漢語時,把英語后置的成分去按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使得修飾成分在漢語句中形成前置包孕。

插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或是前后逗號插入譯句中。

重組法:指在進行英譯漢時為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上去徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。

口譯翻譯綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出的時候,著眼篇章以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。

weinxin
微信掃一掃
鑫美譯翻譯公司是一家具有多年行業經驗,專注筆譯、口譯、網站翻譯、及翻譯培訓等翻譯服務的大型翻譯公司。翻譯服務熱線:400-668-0534。
SCI論文翻譯,你需要了解什么? 翻譯知識技巧

SCI論文翻譯,你需要了解什么?

SCI論文翻譯,你需要了解什么? SCI論文是專業性很強的英文論文。SCI論文的寫作離不開SCI論文翻譯,想翻譯SCI論文并不是容易的事。 由于英文和中文在語法、詞匯、修辭方法等方面存在很大差異,因此...
四級句子翻譯的常用技巧介紹 翻譯知識技巧

四級句子翻譯的常用技巧介紹

英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為"樹木叢生、干枝糾纏的樹林",脈絡難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為"枝干分明的竹林",脈絡清晰,主次易辨。翻譯時,根據表...
中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題 翻譯知識技巧

中文翻譯英文需要注意的幾個常見問題

摘要:一個好譯員,不只需要過硬的英語能力,也需要了解一些風俗習慣、背景知識,這里給大家列出幾個特別需要注意的問題,希望對你們有所幫助。 一、不合習慣的說法 不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一...
直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別 翻譯知識技巧

直譯翻譯、意譯翻譯的歸化、異化的區別

一.直譯與意譯: 在談到直譯和意譯時,人們常常用英文詞語literal translation?和freetranslation。此時人們關心的是語言層面的技術處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不...