一般情況下,因為涉外合同的獨特性,涉外合同翻譯有其獨特的標準和原則。廈門翻譯公司認為,只有了解了這些才能做好涉外合同翻譯。
1、涉外合同翻譯需用詞準確,譯文完整。
例:accept-承兌。Acceptor-承兌人.
“茲經買賣雙方同意按下列條款成交”中“條款”應譯為“terms and conditions”。
空運提單—airway bill.
集裝箱裝貨清單—load list.
保險單—insurance policy
裝貨通知單—shipping note
提貨單—delivery order
付款交單—documents against payment
In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination. 買方提出索賠,凡屬品質異議,應于貨物到達目的港之日起30天內提出。
The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods. 由承運的運輸機構所開具收據的日期即被視為交貨日期。
從4月1日起到10月20日止這一期間內交貨,但以買方信用證在3月20日前到達賣方為限。Shipment during the period beginning on April 1 and ending on Oct. 20, both dates inclusive, subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Seller on or before Mar. 20.
payment: By irrevocable L/C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.支付:買方應當在裝船前30天將不可撤銷的即期信用證開到賣方。
2、涉外合同翻譯:行文通順,條理清楚。
One-third of the total amount shall be paid with the order when the Contract is sighed, one third by documentary bills when shipment is effected, and the balance by clean bills when the goods have arrived. 合同簽訂時先預付貨款總額的三分之一,裝船后憑跟單匯票再付三分之一,剩余的三分之一在貨物抵達時憑光票一次性付清。
3、涉外合同翻譯: 符合合同的文體特點。
詞語要正式:
句式要符合合同的句式特點:篇章結構要遵循譯入語合同的格式
廈門鑫美譯翻譯公司提示您,合同的訂立程序步驟不容馬虎。民事活動中,由于人們法律觀念不強,對自我的保護意識薄弱,常常導致法律糾紛的發生。合同往往是解決法律問題的關鍵性證據,不論通過口頭,還是信件、電報磋商在達成交易后將談定的完整的交易條件,全面清楚地列明在合同上,對進一步明確雙方的權利和義務,以及為合同的履行提供更好的依據,具有重要意義。如需了解更多合同翻譯資訊,歡迎致電鑫美譯熱線:400-668-0534.
鑫美譯翻譯公司經過多年的運營,服務能力已經了涵蓋整個翻譯產業鏈,能夠滿足多種形式的翻譯需求,服務種類包括商務技術筆譯、商務技術口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認證,影視視頻翻譯、字幕配音服務、多語網站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。