翻譯質量管理的基本認識
決定翻譯質量的知識要點
要點1:語言
保證翻譯質量的核心要素是譯者。決定譯者水平的關鍵是語言能力和專業知識。
但對于不同的語言,譯者資源的質量、數量、地域分布、時間差異、以及對工作響應方式的差異是很大的,因此對于不同語言要有針對性地制定譯者策略和方針。
要點2:專業領域
譯者的專業知識是決定翻譯質量的另一個核心要素。但不同專業領域的譯者資源,存在質量和數量上的限制。如何制定專業領域的管理策略和方法,在翻譯質量管理方面異常重要。
要點3:原稿數據
原稿數據格式決定是否可以、多大程度上可以,借助翻譯支持工具來幫助進行質量管理。
因此數據格式決定了翻譯業務的流程、工具、方法和規范。
要點4:文章體裁
不同文章體裁擁有的基本知識特征相差很大;而文章的基本知識特征決定翻譯質量管理的重點對象、要點和方法。翻譯是否專業,從某種程度上來說是取決于譯者、管理者、翻譯公司對文章體裁基本知識特征的理解和認識。
翻譯質量管理的五個要素
要素1:項目管理者
項目管理者決定翻譯質量要點、規范、業務流程、翻譯支持工具、挑選和管理譯者、控制業務進程、確保質量要點和規范得到正確實行。
要素2:翻譯質量規范
能否制定正確的質量要點和質量規范是確保翻譯質量的前提。
要素3:翻譯支持工具
翻譯支持工具是如何充分發揮機器的優勢來彌補人的不足,特別是在交稿時間越來越緊張的情況下,其重要性越來越變得不可或缺。
要素4:譯者
無論翻譯支持工具如何發達,規范如何精準,但翻譯作為一種高度的知識創造工作,最核心的要素一定是譯者所擁有的知識和經驗。
要素5:反饋與改進機制
上述4個要素都是項目實施之前必須決定的事宜,但是否正確合理必須要實施后才能得到驗證。所以只有不斷反饋、校正、改進的機制,才能最終確保項目的長期質量。